Martes 09.02.2010
|
Actualizado 19.10
Hemeroteca web
|
RSS
![]() |
| Patricia Arias, esquerda agachada, cos alumnos que ‘lanzaron’ o teléfono FOTO: Gallego |
Non foi doado. A idea parteu o ano pasado da profesora Patricia Arias que lles propuxo ós seus alumnos de terceiro de ESO de alternativa a relixión unha reflexión sobre as mensaxes e a lingua empregada nos seus móbiles. O resultado: moitas marcas distintas e aparellos de vangarda mais en ningún deles podía empregarse o idioma que eles falan habitualmente. ¡Que curioso! podían facer SMS nunha lingua revolucionaria, traduccións case simultáneas ó inglés, francés, ou incluso ó ruso pero o seu móbil non falaba en galego.
Ó principio, ós alumnos non pareceu importarlles manexar outro idioma no seu móbil. A estratexia de Patricia foi atrevida pero acadou o resultado apetecido: "Será que non falades moito e que non sodes bos clientes porque si non fose así, as compañías teríanvos máis en conta".
Era o impulso que lles faltaba. "O paso seguinte foi dirixirse por carta ás distintas compañías Nokia, Panasonic ou Siemens, entre outras)" dí Patricia. Enviáronse ata oito cartas, pero as respostas, sobre todo nalgúns casos estiveron moi lonxe de ser as esperadas e incluso nalgún caso con bastante descortesía: tíñao claro, non estaban obrigados a ter oferta en galego
Os apoios
Desto hai agora un ano, pero lonxe de desfalecer, o grupo de Esparís buscou o apoio da Mesa pola Normalización Lingüística que se fixo eco da orixinal iniciativa. A través desta organización, pedíuselles a outros estudantes galegos que, evidentemente, estarían na mesma situación "que fixeran o mesmo que nós".
Así foi e o éxito chegou. A principios deste ano a empresa alemá Grundig sacou ó mercado español o modelo 402i, que incorpora a opción de galego en pantalla. Mensaxes da peculiar linguaxe da telefonía móbil como qdmos pa ir lcine o t recoj nt kasa deixaron o seu lugar donde hai algún tempo a outros como axustes, axenda ou agarde un momento, que xa empezan a ser habituais na peculiar linguaxe da telefonía móbil.
Os alumnos de terceiro de ESO que protagonizaron esta historia foron Eider de Dios Robledo, Tristán Fernández Cabrera, Amy Gutiérrez Palazuelos, Miranda Luengo Redondo, Berta Marcos Lorenzo, Pablo Mantilla Vázquez, Marina Moreno García, Laura Rodríguez Mariño, Iván Romero García, Alicia Trapat Matos e Nerea Unzueta Fernández.
¿Kfixxs? e dxo...
Pero os alumnos de Brión non son alleos á linguaxe xa propia da telefo0nía móbil. Que fixeches e dixo son as traduccións das abreviaturas refereridas máis arriba. Pero non son as únicas. m8: moito; bks: significa bicos; tou e tiven: estou e estiven; kcnts: qué contas, igualmente empregada no castelán .