Galicia Hoxe Radio Obradoiro CorreoTV Tierras de Santiago Anova multiconsulting
Google

Martes 17.06.2008      Hemeroteca web  |  RSS  RSS

[Noticia 7 de 49] noticia anterior de Defensor del Lector Opinión » Defensor del Lector

XOÁN SALGADO DEFENSOR DEL LECTOR DE EL CORREO GALLEGO

DEFENSOR DEL LECTOR

Optar por el buen uso del idioma

Reducir texto Aumentar texto Recomendar Imprimir Atrás

2.5/5 [21 Voto/s]

0
Comparte en Tuenti

Cíclicamente y aún a riesgo de abusar de la paciencia del lector habitual se hace preciso volver desde esta Sección sobre temas ya tratados con anterioridad pero que siguen generando la crítica, cuando no la ira, de parte de lectores menos avisados en aquello que para este periódico es norma y en las razones que justifican que así lo sea. Ocurre de modo preferente a propósito del uso del idioma, del tratamiento gráfico de las informaciones, del uso de siglas, de la jerarquización de la información y aún de cuestiones de orden deontológico, que a todos esos campos de preocupación e interés llegan los del lector a la hora de acercarse al periódico.

Pero por veces, también, y desde la prolongación interactiva que para el rotativo supone tener su contenido en la edición digital, hay otros lectores, más avisados en lo que es costumbre en el diario, que ahorran tiempo y esfuerzo a quienes tenemos por misión el salir al paso de las críticas, bien para reconocerlas desde el propósito de la enmienda, bien para desmentirlas en base a argumentos que se pretende sean convincentes. Desde aquí la gratitud por ello a todas esas personas, especialmente en lo que su actitud revela de fidelidad, que es el mayor logro a que puede aspirar un medio de comunicación.

Y se da a veces, y es justo que se realce también debidamente, no ya la aludida simbiosis entre lo que el periódico dispone de obligado cumplimiento para sus redactores y los lectores asumen como correcto, sino que yendo un paso más allá ayudan a argumentar por su propia cuenta sobre lo acertado de las normas y usos adoptados.

Pero entremos en harina. Ya se ha comentado desde esta página (las referencias más próximas son de 17 de octubre de 2007 en Idioma, el manantial que no cesa, y 3 de marzo de 2008 con el título de Vigilar la lengua, pero sin acritud) la decisión adoptada por el Consejo de Redacción del periódico con fecha de 19 de enero de 2007 de asumir como correctas en su uso, en sintonía con la corriente que es común a la práctica totalidad de los diarios españoles, las expresiones que la Real Academia Española de la Lengua (RAE) admite como válidas en el Diccionario panhispánico de Dudas, aprobado el 13 de octubre de 2004.

Esto que conocen muchos lectores, como luego se verá, lo ignoran otros, como el que desde la página digital del periódico firma como Lucas39, quien, al leer en este diario (9-9-2008) la expresión "recorrer en yip la zona" para narrar el medio de transporte utilizado por el anterior jefe del Estado español, el general Franco, en su visita a Negreira en 1958, muestra su discrepancia en los siguientes términos "Los redactores de EL CORREO me están asombrando con sus nuevos métodos para viajar. Ayer confundían jabalina con tirolina. Hoy mencionan la palabra "yip", que no existe en el diccionario de la RAE (s.e.ú.o). ¿Con qué nuevo palabra nos sorprenderán mañana?".

No fue preciso esperar a que desde la Redacción del periódico se le diese respuesta para agradecerle la precaución de citar el "salvo error u omisión" (s.e.ú.o.) con que nos advierten algunos textos legales, porque ésta provino de otro lector de la edición digital, el que firma con el pseudónimo de Administrador, quien facilitaba el enlace a la página del aludido Diccionario Panhispánico de Dudas en la que se recoge la expresión que el primer lector criticaba: http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=yip.

No se amilanó, sin embargo, Lucas39, quien tras haber consultado la página recomendada concluía "En parte tiene razón, pero, que yo sepa, nosotros vivimos en España, y por lo tanto debemos utilizar términos que sean fácilmente comprensibles, y de uso común. El idioma español es lo bastante rico y extenso como para no tener que andar buscando voces que no se utilizan en el lenguaje normal".

En la polémica abierta terció de inmediato otro lector, 1GAITAIANKY, para quien "...en la tipica tradición española de no aceptar nombres o topónimos o marcas como son en su origen, han traducido JEEP a "YIP" y bueno, no está tan mal si se enterasen que JEEP como marca también surge de la fonetizacion de la siglas "GP" (General Purpose) que se le dieron al vehículo creado por la General Motors para las fuerzas armadas americanas en la Segunda Guerra mundial. "Todo terreno" o "TT" aparece como correcta traducción para General Purpose (en un vehículo) en consecuencia, JEEP en español debiera ser "TETE".

"Por si sirve de algo" encabezaba su comentario un cuarto participante en el debate, Luis, quien recordaba que "en el año 1958 en España los todoterrenos se llamaban Yip, y los coches grandes americanos Haiga. Curioso, pero era así. Jeep, comenzó a llamarse al llegar las primeras películas bélicas americanas. El primer todoterreno en el que me senté, en mil novecientos cincuenta y poco era un Yip."

A continuación, Luis, hace un detallado relato en torno a la marca Jeep, en la actualidad una división de Chrysler LLC, evocando las distintas versiones sobre el origen del nombre Jeep que exceden el propósito de este comentario, pero que sí evidencian, junto a las otras participaciones referidas, el interés y preocupación por lo que se escribe en el periódico de parte de los lectores, ya lo sean en la edición digital ya en la de papel.

Finalmente, como este defensor no quiere escurrir el bulto de la responsabilidad cargándola sobre espaldas ajenas, hay que decir que desde aquí se apuesta siempre por las recomendaciones de la RAE como norma preferente. Y esa sugerencia en el caso que nos ocupa apunta a que "aunque no se censura el uso de la adaptación -Yip-, resulta preferible la formación española todoterreno". Entre lo correcto y lo perfecto hay un importante trecho. La opción sólo es cuestión de rigor y de profesionalidad.

Tirolina no tiene que ver con jabalina

El crítico lector Lucas39 que reconvenía a la Redacción del periódico por el uso del palabro Yip llevaba su enfado más allá para reprochar que un día antes y también en este diario se había confundido tirolina con jabalina.

Menos mal que el lector no tenía razón, y lo decimos no por presuntuosidad, que nadie está libre del error, sino porque de ser cierto ese mal uso de la palabra, la equivocación se habría multiplicado ya que desde el pasado mes de mayo apareció en las páginas del periódico al menos en diecinueve ocasiones. Demasiado error sería como para haber pasado d­esapercibido y sin enmienda. Cierto es que el vocablo no aparece en el Diccionario en línea que ofrece la RAE desde su página de Internet, como tampoco en el aludido Diccionario Panhispánico. Pero una consulta al más completo de María Moliner despeja toda sombra de duda: "tirolina: (de Tirol, región de Austria) f. Sistema de cuerdas de alta seguridad ancladas a dos extremos, entre los que suele existir desnivel, que permite el deslizamiento de una persona mediante arneses y poleas".

Seguramente si el lector hubiese practicado la pista americana en sus tiempos de milicia o deportes de riesgo, su confusión habría quedado despejada hace mucho tiempo.

 

Reducir texto Aumentar texto Recomendar Imprimir Atrás
Comparte en Tuenti Comparte en Live Spaces Comparte en Menéame Comparte en Del.icio.us Comparte en Yahoo

Escribe tu comentario

Para escribir tus comentarios en las noticias, necesitas ser usuario registrado.
Si no lo eres regístrate ahora

1000 Caracteres disponibles

www.elcorregallego.es no se hace responsable de las opiniones de los lectores
y eliminará los comentarios considerados ofensivos o que vulneren la legalidad.

Grupo Correo Gallego
Ante cualquier duda, problema o comentario
en las páginas de El Correo Gallego envíe un
e-mail a info@elcorreogallego.es. Titularidad
y política de privacidad
Auditoría Audiencia Sites
Titulares RSS