Galicia Hoxe Radio Obradoiro CorreoTV Tierras de Santiago Anova multiconsulting
Google

Martes 17.06.2008      Hemeroteca web  |  RSS  RSS

[Noticia 1 de 1] Opinión| opinion@elcorreogallego.es  |  RSS - Opinión RSS

JOSÉ MIGUEL GIRÁLDEZ

LOS REYES DEL MANDO

'Lost in translation'

Reducir texto Aumentar texto Recomendar Imprimir Atrás

5.0/5 [3 Voto/s]

1
Comparte en Tuenti

En los foros y otras ágoras virtuales leo quejas contra el doblaje de las series americanas. No tanto por la traducción, que ha mejorado mucho, sino porque los personajes no son ya los personajes, ni las voces son las voces originales. Y los actores de doblaje, naturalmente, no tienen ninguna culpa de ello. Las mismas quejas escucho de los críticos de cine con respecto a la pantalla grande, pero ellos saben que aquí las cosas siempre han sido así: nos gusta el doblaje, aún a riesgo de perdernos los timbres y las inflexiones de los actores, y, de vez en cuando, a riesgo de perder algunas frases. Lo que sucede es que hay tanta ansiedad por ver el final de Perdidos, por ejemplo, que no se puede esperar. Y luego, como hacen algunos, siempre hay la posibilidad de acceder a los capítulos en inglés y darse el gustazo. No se puede tener todo simultáneamente.

También es cierto que el doblaje nos ha traído voces con éxito, con sabor, como la de House, que dice cosas terribles todo el rato. Pero lo amamos. No es la voz de Hugh Laurie, de acuerdo, aunque funciona. No me extraña que de vez en cuando corra el rumor de que los más grandes tienen su doblador favorito, ya que saben que van a ser doblados, lo mismo que algunos escritores extranjeros tienen su traductor de cabecera, y no quieren separarse de él en ninguno de sus libros. Que tus palabras las vierta otro a otra lengua es un asunto muy serio. No se puede tomar a la ligera. Si escucho a Woody Allen sé bien la voz que quiero oír, quizás porque he escuchado la suya verdadera y puedo asimilarla a su versión traducida. Si escucho a Los Simpson, mucho más. Lo curioso es que algunos dobladores, como Constantino Romero o Ramón Langa, han construido la voz de muchos grandes actores: y siempre me resultan convincentes. Tal vez la categoría de la voz va por delante del parecido con el original. Como hay mucha prisa para saber el desenlace de algunas series americanas, leí en El País que Perdidos está siendo doblado a toda pastilla. Parece que ya es algo habitual en las series de televisión, si el estreno americano y el español son casi simultáneos, como ocurre ahora. Los dobladores serán los primeros en saber todos los secretos: después de los actores, claro. Confío en que a pesar de las prisas de la traducción, se enteren de cómo diablos termina tan complejo rompecabezas. Serán sus voces, no las originales, las que nos lo dirán pronto.

Reducir texto Aumentar texto Recomendar Imprimir Atrás
Comparte en Tuenti Comparte en Live Spaces Comparte en Menéame Comparte en Del.icio.us Comparte en Yahoo

Escribe tu comentario

Para escribir tus comentarios en las noticias, necesitas ser usuario registrado.
Si no lo eres regístrate ahora

1000 Caracteres disponibles

www.elcorregallego.es no se hace responsable de las opiniones de los lectores
y eliminará los comentarios considerados ofensivos o que vulneren la legalidad.

Grupo Correo Gallego
Ante cualquier duda, problema o comentario
en las páginas de El Correo Gallego envíe un
e-mail a info@elcorreogallego.es. Titularidad
y política de privacidad
Auditoría Audiencia Sites
Titulares RSS