Santiago
+15° C
Actualizado
sábado, 10 febrero 2024
18:07
h

Por Amor al Sánscrito

“Lírica erótica de la India clásica” es la nueva aportación de Francisco J Rubio Orecilla Profesor de Sánscrito de la Universidad de Salamanca y junto a otros autores está enseñando en sus aulas y en sus distintos trabajos que es esa lengua denominada Sánscrito. Formado como Filólogo Clásico e Indoeuropeísta se ha especializado en Filología Védica y Lingüistica Indoirania en diversas universidades alemanas y desde hace unos años muestra interés por el estudio de los textos sánscritos más antiguos: las epopeyas de la India y los Vedas.

En España. Se han formado un grupo de profesionales del Saber descubriendo no solo una lengua, el Sánscrito, sino una Cultura lejana en el tiempo pero basta echar un pequeño vistazo a las distintas obras para ver lo interesantes de las mismas y ello es lo que nos lleva a interesarnos poco a poco para saber de donde venimos y a donde vamos con los distintos trabajos que se realizan actualmente. Desde Óscar Pujol Riembau Doctor en Sánscrito por la Universidad de Benarés y su dicccionario Sánscrito Castellano o su aclamada “Patañjali. Yogasutra. Los aforismos del Yoga” Junto a un “Diccionario del Yoga. Historia, práctica y mantras” con Laia Villegas entre otros trabajos hasta el profesor de la Universidad de Santiago de Compostela José Virgilio García Trabazo especializado en lingüistica indoeuropea donde sus numerosos articulos nos muestran esa otra cara del Conocimiento.

“Algunos problemas de la traducción de la lingüistica Sánscrita” han abierto una puerta a los estudios en España sobre ese para algunos desconocido idioma o “Kumarasambhava. El origen de Kumara” un complemento a su último trabajo en torno al Pañacatantra primero publicado en gallego y ahora en castellano donde sus “Los cuentos del Pañacatantra” nos ayudan a entender en una edición bilingüe sánscrito castellano la riqueza de una obra llena de matices con una infinidad de informaciones que todo trabajo académico debe de llevar.

Han dejado una huella en la Historia... Panini, Katyayana o Patañajali... ¿Es posible estudiar un lengua lejana en el tiempo? o ¿Podemos estudiar a los clásicos en un mundo globalizado como el actual? No solo eso... Es lo más importante- y en la medida de nuestras posibilidades debemos de hacerlo. No estudiar una lengua por estar en ese país sino también por ir poco a poco al interior de nosotros mismos a través de ella.

¡Viva el Latín y el Sánscrito! El Latín, el Griego hasta el propio Sánscrito se han introducido en las grandes culturas clásicas con una literatura que es actual en un mundo moderno. No hablamos de unas lenguas muertas o de una curiosidad dentro del campo de la Arqueología ya que las cifras las situan en unos 3000 años de antigüedad. Sáncrito clásico es esa lengua en su momento codificada por Panini uno de los más importantes gramáticos indios (siglos V-VI a. de C)

Un Sánscrito que comparte muchos rasgos con el Védico reciente y forma parte de esas 22 lenguas oficiales y un Prácrito que pertenece a la tradición medio india (300 a.C -200 d.C) no derivando de un Sánscrito como esas lenguas románicas antes aludidas sino de esa tradición paralela. Es importante señalar los importantes rasgos tanto lingüisticos como culturales entre el Sáncrito y el Iranio aunque ese tema daria para todo un seminario...

Con el profesor Francisco Rodríguez Adrados, Francisco Rubio escribió bajo la dirección de Juan Vernet un prólogo para “Episodios del Mahabharata” y con la profesora Ana Agud publicó “La ciencia del Brahmán” la traducción del Sánscrito de las principales Upanisads uno de los primeros estudios abriendo una gran puerta a los trabajos ya existentes. Ana Agud entre sus publicaciones nos ha introducido en “Pensamiento y cultura en la India” según sus palabras: “Mientras traducía la Gita al español se me imponía una intensa percepción de ese carácter literario del diálogo” Ambos aclaran en sus distintas obras cuales han sido los pasos de investigación y de traducción. Entre otras obras Rubio ha publicado un interesante trabajo en torno al “Pecado, la vergüenza y la culpa en el pensamiento védico (Estudios sobre el mal y el pecado en el Rgveda y el pensamiento brahmánico)”

Los mismos reelaborados basándose en una una conferencia que pronunció en un encuentro de orientalistas españoles publicado en la Revista de Ciencias de las Religiones. O esa pequeña introducción al mundo del Yoga y la palabra donde “los amantes de lo oculto son los dioses”

Rubio ahora nos muestra dos breves colecciones de poesía erótica sánscrita - el Srngaratilaka - La señal de la pasión con treinta y siete epigramas y el Ghatakarpara - La olla rota- oda de veintiún estrofas donde la mujer expresa su añoranza por el amado.

“Es una lírica india donde su autor no expresa los sentimientos sino que da voz a unas situaciones y personajes codificados” O “la hondura de los sentimientos femeninos y la finura con la que se reflejan los cambios de humor de los amantes”

Como buen académico... Nos sitúa las distintas obras consultadas por las que esta traducción ha sido posible llegando a hablar de otros trabajos que han formado un complemento para realizar la misma mencionando a un joven Kalidasa a quien en ocasiones se le atribuyen obras... O Abhinavagupta (c. 975-1025) conocido como un filósofo entrando el siglo XIX, autor de El Tantraloka o “La luz del tantra”

Francisco Rubio es un autor con distintos trabajos dentro de la lingüistica histórico -comparativa y de filología indo -irania.

Son las obras de un sánscritista que por Amor a las palabras traduce poemas de amor.

16 ene 2022 / 01:00
  • Ver comentarios
Noticia marcada para leer más tarde en Tu Correo Gallego
Tema marcado como favorito