Santiago
+15° C
Actualizado
sábado, 10 febrero 2024
18:07
h
{LOS OTROS DÍAS}

‘69 poemas de amor’

    UNO de estos días andaré por Italia presentando la traducción que Patricia Martelli hizo de los 69 poemas de amor a la lengua de aquel país para que fuese editada por Sentieri Meridiani Editori, por lo cual les estoy enormemente agradecido.

    Ya he comentado aquí que esos 69 poemas de amor que forman parte del título del libro (ColecciónAn. 69 poemas de amor es el exacto) se deben, en su cifra, a la del número de años que este servidor de ustedes disfrutó todo a lo largo del pasado y contra todos los pronósticos. Veremos a cuántos más me permitirán llegar, ya instalado en los setenta, las secuelas derivadas de ese año atravesado. Les juro que estoy haciendo lo posible porque sean los que me gustaría que fuesen. Tendrán noticia de ellos. Espero.
    Muchos de ustedes, conocedores de la salida del libro, habrán pensado que el número del titulo intentaba ser un guiño para picar su curiosidad e incitarlos a su adquisición. No es un libro de la poesía erótica que, de haber pensado así, cabría esperar. Escribió Marcel Proust que el amor es… el espacio y el tiempo hechos sensibles al corazón. Lo suscribo totalmente. Eso es lo que me gustaría que hubiese en el libro de poemas, la consciencia del tiempo y del espacio que habito a través de sensibilidad que se mantiene viva gracias a la persona a quien va dedicado el libro.
    Cierto es que en él hay todo lo que la crítica ha señalado, hablo de los errores y de los aciertos, pero también del sentimiento de la naturaleza o, lo que es lo mismo, el reconocimiento del espacio, la descripción de las sensaciones que los llamados fenómenos meteorológicos me despiertan, de todo lo que el sentimiento de la tierra me produce, ese panteísmo al que nuca renunciaré pues soy gallego. ¿Que eso es romanticismo? Sí ¿Y qué?

    Los primeros poemas surgieron a la salida de un coma inducido y eran un canto a la vida expresado a través de ese sentimiento que señala Proust; hasta que fui consciente de ello y de forma deliberada fueron dirigidos a quien los generaba. Después acabaron cruzándose uno y otro y ahora componen lo que me llevará a Italia.

    Confieso que no me lo esperaba y que todavía no consigo explicármelo mucho. Siempre supe que soy muy mal poeta. Estoy convencido de que sigo siendo tan malo como siempre he sido y la única explicación que encuentro es la ausencia de impostura alguna en los versos que componen esos sesenta y nueve poemas que lo único que contienen de picante es la condición de bilingüe en la edición hecha por Editorial Trifiolium. No sé si también lo será la italiana. Ya se lo comentaré; de momento sólo he visto la portada. Lleva un poema de los que figuran en le interior del libro. Nunca antes había visto tal cosa.

    Escritor, Premio Nadal y Nacional de Literatura

    07 jun 2015 / 22:23
    • Ver comentarios
    Noticia marcada para leer más tarde en Tu Correo Gallego
    Tema marcado como favorito