El Correo Gallego

Noticia 1 de 1 Tendencias | tendencias@elcorreogallego.es  |   RSS - Tendencias RSS

Traducen al gallego tres normas de certificación de la calidad a fin de "consolidar" esta lengua en el ámbito económico

Aenor plantea "descuentos" para las empresas que compren las normas para la certificación de la calidad en gallego

SANTIAGO E.P.  | 25.05.2016 
A- A+

Aenor tiene ya disponibles en gallego tres de las normas más utilizadas para la certificación de la calidad empresarial (UNE-ISO), un trabajo realizado por el servicio de normalización ling~ística de la Universidad de Santiago de Compostela (USC) con el objetivo de "consolidar" el uso de nuestra lengua en el ámbito socioeconómico. 

De este acuerdo entre la entidad privada con la institución académica, en el que también ha participado la Xunta, han dado cuenta este miércoles en rueda de prensa. Además, el delegado de Aenor en Galicia, Martín Pita, ha aseverado que el trabajo iniciado "no quedará ahí", sino que se profundizará en esta labor. 

"Nuestra idea es seguir trabajando conjuntamente con la USC y la Xunta", ha mantenido, partidario de seguir traduciendo las normas de más relevancia para avanzar en la "normalización ling~ística" en el ámbito empresarial. Además, con el objetivo de fomentar la utilización de estos documentos en gallego, ha planteado "medidas de discriminación positiva" en forma de "ventajas" o "descuentos" para quien acceda a ellos. 

Junto a él, el secretario xeral de Política Ling~ística, Valentín García, ha hecho hincapié en la importancia de dinamizar el uso del gallego en el campo socioeconómico, "desde el pequeño comercio a las grandes áreas comerciales" pasando por "la construcción naval". 

Y, tras admitir que el mundo de los negocios "siempre estuvo asociado al castellano" en Galicia, ha incidido en que "el gallego tiene que posicionarse" para "consolidarse" como lengua de uso "normal" entre el tejido económico. En este sentido, ha recordado que la Xunta tiene en marcha planes enfocados a esa "proyección".

"SENSIBILIDAD" 

Dicho esto, ha puesto en valor que "alguna otra comunidad con lengua cooficial" dirigió una consulta a su departamento para saber cómo se había impulsado la traducción de normas UNE-ISO al gallego. "Por la confluencia de voluntades y sensibilidades", ha resumido, antes de agradecer la labor de Aenor para lograr este "feliz acuerdo" iniciado a mediados de la última década pero que se detuvo en 2008. 

Finalmente, la vicerrectora de Servizos del Campus de Lugo de la USC, Carme Silva, ha resaltado también "la sensibilidad ling~ística" de la entidad privada y ha valorado que haya optado por la institución compostelana para llevar a cabo la traducción.

NORMAS TRADUCIDAS 

En virtud de esta colaboración, reiniciada en 2015, el catálogo de Aenor ofrece tres normas en lengua gallega; dos de ellas relativas a la gestión de la calidad y la tercera, en materia ambiental. 

En concreto, son la 9001:2015 'Sistemas de gestión de la calidad. Requisitos', la 9004:2009 'Gestión para el éxito sostenido de una organización. Enfoque de gestión de la calidad' y la 14001:2015 'Sistemas de gestión ambiental. Requisitos con orientación para su uso'.