El Correo Gallego

Noticia 1 de 1 Tendencias | tendencias@elcorreogallego.es  |   RSS - Tendencias RSS

A versión en galego do 'Ulises' de Joyce gaña o Premio Nacional de Tradución

María Alonso Seisdedos y Xavier Queipó con el ‘Ulises’
María Alonso Seisdedos y Xavier Queipó con el ‘Ulises’

MADRID/SANTIAGO. E.P.  | 05.11.2014 
A- A+

Eva Almazán, María Alonso Seisdedos, Xavier Queipo e Antón Vialle foron recoñecidos co Premio Nacional á Mellor Tradución pola súa versión en galego da obra 'Ulises', de James Joyce. Este galardón concédeo o Ministerio de Educación, Cultura e Deporte e está dotado con 20.000 euros.

O Premio Nacional á Mellor Tradución ten por obxecto distinguir a tradución dunha obra escrita orixinalmente en lingua estranxeira a calquera das linguas do Estado, e que fose publicada por primeira vez en España en 2013.

O xurado que fallou este premio pola tradución ao galego de 'Ulises' realizada por Almazán, Alonso Seisdedos, Queipo e Vialle recoñeceu "resolver brillantemente o desafío e complexidade que supón a ampla combinación de rexistros, xogos de palabras ou alteracións presentes no orixinal".

Na versión ao galego desta obra participaron María Alonso Seisdedos, tradutora e correctora editorial, na actualidade a cargo das versións das novelas de Orhan Pamuk ao galego; Eva Almazán, tamén tradutora profesional, con obras de Paul Auster, Edgar Allan Poe ou Martin Amis no seu currículo; Antón Vialle, tradutor e intérprete que fixo a versión de 'A cea', de Herman Koch, a primeira do holandés ao galego; e Xavier Queipo, un dos autores que encarnaron a renovación da narrativa galega actual nos anos 90.

O Xurado destes dous premios estivo composto por José Antonio Pascual Rodríguez, designado pola Real Academia Española; Amadeo Gonzalo Constenla, pola Real Academia Galega; Miren Koruko Segurola, pola Real Academia da Lingua Vasca; Joandomnec Ros i Aragonés, polo Instituto de Estudios Cataláns; Manuel Carmelo Feria, pola Escola de Tradutores de Toledo; Malika Embarek, pola Asociación Colexial de Escritores de España Sección Autónoma de Tradutores (ACEtt); e Joan Manuel Verdegal Cerezo, pola Conferencia de Reitores das Universidades de España (CRUE).

Así mesmo, tamén formou parte do xurado Antonio Papell Cervera, pola Federación de Asociacións de Xornalistas de España (FAPE); e Rosa García Rayego, polo Instituto de Investigacións Feministas da Universidade Complutense de Madrid. Actuou como presidenta a directora xeral de Política e Industrias Culturais e do Libro, Teresa Lizaranzu, e como vicepresidente a subdirectora xeral de Promoción do Libro, a Lectura e as Letras Españolas, Mónica Fernández.

Adicionalmente formaron parte dos xurados os galardoados de 2012 e 2013: Francisco J. Uriz e Josú Zabaleta no xurado do Premio Nacional á Obra dun Tradutor, e Luz Gómez García e Carmen Manuela Montes Cano no xurado do Premio Nacional á Mellor Tradución. E, designados polo ministro de Educación, Cultura e Deporte, Josu Zabaleta tamén formou parte do xurado do Premio Nacional á Mellor Tradución; e Carmen Manuela Montes, do xurado do Premio Nacional á Obra dun Tradutor.

PREMIO A ANTOLIN ANACO

Pola súa banda, o xurado fallou o Premio Nacional á Obra dun Tradutor para a obra de Mariano Antolín Rato "por toda unha vida dedicada á tradución, polo amplísimo repertorio de rexistros ling~ísticos, estilos literarios, correntes estéticas e visións do mundo cos que enriqueceu a lingua".

Este Premio Nacional ten como obxecto distinguir o conxunto do labor realizado por un tradutor español, sexa cual sexa a lingua ou linguas utilizadas no desenvolvemento do seu labor, e que dedicara especial atención á tradución de obras estranxeiras a calquera lingua do Estado español.

Antolín Rato (Gijón, Asturias, 1943) é novelista, ensaísta, tradutor e colaborador de prensa. Realizou estudios de filosofía e dereito na Universidade de Oviedo. Foi moi valorada a versión da novela 'The Making of Americans' ('Ser americanos'), de Gertrude Stein; ou as numerosas traducións que fixo dos escritores estadounidenses denominados da Xeración Perdida (Dous Passos, Faulkner ou Fitzgerald). Ademais, é tamén introdutor en España dos escritores da Xeración Beat (Kerouac, Burroughs ou Ginsberg).