El ribeirense Xosé Antón Parada traduce del acadio al gallego el primer poema épico de la Historia

Este jueves presenta en la villa pobrense la traducción que hizo del ‘Código de Hammurabi’ a lo largo de casi tres décadas

Xosé Antón Parada con un ejemplar de la obra 'Código de Hammurabi' que tradujo al gallego

Xosé Antón Parada con un ejemplar de la obra 'Código de Hammurabi' que tradujo al gallego / Cedida

Suso Souto

El acadio es una lengua semítica extinta, hablada en la antigua Mesopotamia por asirios y babilonios durante el segundo milenio antes de Cristo. Se escribe usando un sistema de signos cuneiformes derivado del sumerio y su nombre procede de la ciudad de Acad. Uno de los pocos expertos que hay en Galicia en esa lengua es de Ribeira y se llama Xosé Antón Parada Fernández.

Este jueves presentará a las 20.00 horas en el Museo Valle-Inclán de A Pobra la traducción que hizo del acadio al gallego del Código de Hammurabi, pero en breve sacará al mercado A lexislación sumeria, una traducción del sumerio al gallego de la que está considerada como la primera legislación de la Historia. Y en el plazo de un año publicará la traducción del acadio al gallego del Poema de Gilgamesh, el primer poema épico.

Parada, natural de Moaña pero afincado en Ribeira, es profesor de Secundaria. Su pasión por el acadio nació en 1973, cuando estudiaba Filosofía y Teología en el Seminario Conciliar de Compostela, donde se inició en el hebreo clásico, como correspondía a la elección de estudiar Hermenéutica y Sagradas Escrituras. Tras adentrarse en los secretos del acadio y profundizar en sus reglas, en 1991 empezó a traducir al gallego el Código de Hammurabi, un conjunto de 282 leyes inscritas en piedra por el rey babilónico Hammurabi (1795-1750 a. C.). La edición de Parada era tan extensa que tuvo que reducirla para poder publicarla en 2020. Va ya por la quinta edición (más de 300 ejemplares).

En la actualidad, Parada tine ya lista, solo a falta de la introducción, A lexislación sumeria, la primera legislación de la Historia. Además, tiene traducida ya del acadio al gallego la mitad del Poema de Gilgamesh, el primer poema épico que se conoce. Se trata de doce tablas de entre 200 y 300 líneas cada una. La traducción incluye numerosas notas explicativas de Parada, así como un apéndice de unas tablas en sumerio halladas a finales de los años noventa que narran una serie de episodios que están incluidos en el Poema de Gilgamesh y que el profesor ribeirense tradujo también al gallego.